Contra las bestias

tabs

 

un ombre apela a la desaparición de la faz de la tierra de las 6 millones 800 000 especies que nos estorban, ¡y de prisa!  Bajo la forma de un curioso alegato rabioso, poético y... burlón.

Seleccionado por la Oficina de lectores de la Comédie-Française y estrenado en 2004 en el Festival de Avignon, Contre les bêtes se ha presentado más de 200 veces en Francia. Después de una residencia artística en Costa Rica en el 2015, Jacques Rebotier deseaba que este texto viajara por América latina donde ya ha llevado a cabo varios proyectos con su compañía voQue. Su encuentro con Odille Lauría, actriz franco-mexicana, y Tequio México es el punto de partida de la creación de la versión en español del espectáculo.

 

En 2017, la traducción al español  fue presentada en París (en preestreno) con Jacques Rebotier (français) y Odille Lauría (español) quienes ofrecieron dos lecturas bilingües :  el 1ero de abril en el Instituto cultural de México y el 10 de junio en la Société des gens de lettres en el marco de la selección del Printemps de la traduction (video en linea).

 

documento artístico (español) >

contacto voQue Marion Gastaldo voque@rebotier.net

contacto Tequio México Odille Lauría odillelauria@gmail.com 

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Un omme appelle à faire disparaître de la surface de la terre ces 6 millions 800 000 autres espèces qui nous encombrent, et vite ! Allez Fifi, fissa ! Sous la forme d'un réquisitoire rageur, poétiques et... rieur.

Sélectionné par le Bureau des lecteurs de la Comédie française et créé en 2004 au festival d’Avignon, Contre les bêtes a été joué plus de 200 fois en France. Après une résidence au Costa Rica en 2015, Jacques Rebotier souhaitait faire voyager ce texte en Amérique Latine où il a déjà porté plusieurs projets avec sa compagnie voQue. Sa rencontre avec Odille Lauria, actrice franco-mexicaine, et Tequio Mexico est le point de départ de la  création d’une version en espagnol du spectacle.

 

En 2017, la traduction a été présentée à Paris en avant-première par Jacques Rebotier (français) et Odille Lauria (espagnol) à l'occasion de deux lectures bilingues :  le 1er avril à l'Instituto cultural de México et le 10 juin à la Société des gens de lettres dans le cadre de la sélection du Printemps de la traduction (vidéo en ligne).

 

dossier artistique (français) >

contacto voQue Marion Gastaldo voque@rebotier.net

contacto Tequio México Odille Lauría odillelauria@gmail.com 

duración 50 min público a partir de los 10 años

distribution

texto y dirección
Jacques Rebotier
traducción
Julia Azaretto
interpretación
Odille Lauría
edición en francés
La Ville brûle
seleccionado por
el Bureau des lecteurs de la Comédie-Française

production

coproducción

voQue + Tequio México + La Bolita

colaboración

Insituto Cultural de México - Francia

la compañía voQue tiene un convenio con

el Ministerio de la Cultura y de la Comunicación en Francia y la SACEM (Sociedad de Autores, Compositores y Editores de Música en Francia)

tournée

01 Avril 2017
à l'Institut Culturel du Mexique à Paris

Lectura bilingüe con Odille Lauria (español) y Jacques Rebotier (francés)

Lecture bilingue avec Odille Lauria et Jacques Rebotier

17h

119, rue Vieille du Temple 

Paris 3ème

Métro 8 Saint Sébastien Froissard

10 Juin 2017
au Printemps de la traduction à Paris

Lectura bilingüe con Odille Lauria (español) y Jacques Rebotier (francés)

Lecture bilingue avec Odille Lauria et Jacques Rebotier

17h 

Hôtel Massa

38, rue du Fbg Saint Jacques

Paris 14ème