Litaniques

(poésie-parade)

tabs

Litanie : langue longue, se dit, et se redit elle-même. Sac et ressac des rues, scènes de circulation, tours de piste, catalogues de poules, déballage de têtes, coups de la foudre et autres désamours, oscillations diverses. Saluts. Chaque lundi, écrire litanie. Penser Whitman, Notker le bègue, Rabelais le volubile, Hugo plein-la-bouche. Livres d'heures. Chanter.
Litanique : idem langage, avec en sus, ce petit goût de naufrage sur le bout de la. Entre intime et épopée, entre murmure et déclamé, ça mue, ça roule, ça rue, ça sasse et ça ressasse, ça nous saoule et remue. Chaque matin, lire litanique, je veux dire : à voix dite, assez haute, et entendue. Haleine longue, qui sur le métier, qui sur le souffle. Il est dangereux. Il est dangereux de laisser son bras. Il est dangereux de laisser son bras dépasser, où ça ? Assez ! Déchanter.

 

Voir le site de l'éditeur >

ISBN 2-07-075753-6

Extracto (español)

Cantinela del deseo deseado 

Lo que deseamos no lo conseguimos

No podemos conseguir lo que deseamos

Lo que no deseamos lo conseguimos

Lo conseguimos porque no lo deseamos

                       Amor es cuando eso deja que desear

Lo que conseguimos no lo deseamos más

                       Y eso deja que desear

Lo que no conseguimos lo deseamos más

                       Es eso lo que en nosotros nos deja desearnos

Lo que conseguimos no lo conseguimos.

                       (Déjennos…)

 

Cantinela del decir y del hacer

 

Me gusta mucho lo que hace

Me gusta mucho mucho lo que hace

Me parece muy

Me parece verdaderamente

Extremadamente valiente

Esa manera en la que usted

Enormemente

Es muy interesante

Es muy cautivador

Cuánto trabajo detras de todo eso

Esa manera en la que usted, siempre, e incluso ahora

¿No se hacía ya un poco eso hace unos años?

esa manera en la que usted logra

¿Le llevó mucho tiempo?

¿Por qué no:  hizo un guión?

                       lo puso en escena?

                       consiguió un director?

                       lo compuso en clave de fa?

                       escribió directamente otra cosa?

No digo nada todavía, esta todo muy fresco

Es, es muy, es, es, es muy pero muy, es

¿Se siente bien? ¿No está muy cansado?

Yo justo esa noche estaba comprometida

Habría que cortarlo un poco, ¿no?

Quiero decir, tenía la salud muy comprometida

Yo no salgo jamás de la capital

Se parece un poco a… eso me hace acordar de… uno pensaría en…

La cabeza también, muy comprometida

Ah, pero funciona, funciona muy bien incluso, de verdad

No se parece a nada, a ninguna otra cosa quiero decir

A veces uno no es capaz de decir lo que piensa inmediatamente, hace falta

Yo yo lo llamo en la semana, ¿va a estar mañana por la mañana?

El texto está bien, pero la música no está bien, pero el texto está bien, la música está bien, no     está bien

Puso demasiados mis y muy pocos res

Desde donde estaba no pude escuchar bien

Me hubiese gustado tanto ir pero

Me gusta tanto lo que usted hace, hizo, hará

 

 

 

 

 

 

presse

L'influx

Coup de coeur " Sous l’apparence de la dérision et grâce à un jeu avec la langue, souvent détournée, on y parle du corps et de ses avatars, de l’amour dans son émergence stupéfiante et dans sa décrue désespérante ou de l’enfance. On peut penser à Raymond Queneau, mais à la fin de sa lecture on pensera surtout à Jacques Rebotier. " Lire l'article >

La Lettre d'échanges

Secrètement, Jacques Rebotier chemine sur la voie antique en marche arrière, celle qui remonte de la musique à la poésie. Il redécouvre que la musique est née du sens, qu’Homère chantait L’Iliade, Pythagore Les Vers d’or. On assiste en direct à l’extraction archéologique de la poésie à partir de la musique. Une fouille. Une farfouille aussi. Une extraction qui, malgré son côté jubilatoire, porte notre drame d’en être réduits aux mots. " Vincent ROUILLON Lire l'article >

pro

l'arbalète GALLIMARD - 2000